Usually they are mixed together and can’t be told one from another.
这句话的can't be told one from another.为什么是翻译成 没办法互相辨认?有点懵!
Usually they are mixed together and can’t be told one from another.
参考译文:通常他们被混合/掺和在一起,并彼此无法区分开来。
tell vt.区分;辨别;识别(英文解释: If you can tell one thing from another, you are able to recognize the difference between it and other similar things)
(1)主动结构:tell A from B 区分/辨别A和B
(2)被动结构:A be told from B 意思为“A与B被区分/辨别”
Can you tell her from her twin sister?
你能将她和她的孪生姐妹分开吗?
How can we tell the good from the bad?
我们怎么能区分好坏?
He is a fellow who can't tell right from wrong.
他是个分不清是非的人。
How do you tell one from another?.
你怎么把他们区分开来?
结构:tell the difference between A and B
I can't really tell the difference between their policies and ours.
我真的看不出他们的政策和我们的有什么不同。
I had to look twice to tell which was Martinez; they all looked alike.
我得仔细看一下才能认出哪个是马丁内斯,他们长得实在太像了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
分析或翻译句子之前,首先要能够辨认错误。这个句子结构错误。
tell 作区别讲的时候为单宾语动词,既然tell为被动语态,就不可能在后接名词词组。由此很容易判断 they can't be told one from another是结构错误。
正确结构应该是: They can't be told from one another.
tell A from B:被动结构为:A be told from B
tell the two from each other 被动结构为:they (二个人或事物)be told from each other.
tell the three from one another. 被动结构为:they (三或以上)be told from one another.
美国有很多种族(三个以上),故them指美国的所有不同种族。one another为相互代词,用于三或三以上人或事物。
结构正确了,理解了句义,汉语怎么说通顺就怎么说。比如长得很像的三胞胎兄弟很难区分谁是老大,谁是老二和老三。They can't be told from one another.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!