The Fed said the US labor market has "continued to strengthen" and economic activity has been "rising at a strong rate".
一种翻译是把现在完成时态翻译出来:美联储表示,美国劳动力市场已经“持续走强”且经济活动已经“以强劲的速度增长”。
一种翻译是不把完成时态翻译出来:美联储表示,美国劳动力市场“持续走强”且经济活动“以强劲的速度增长”。
个人感觉第二种更好,但是不把“已经”翻出来,怎么能体现英文中的现在完成时?
求解答。
网友这个问题涉及翻译问题。英汉两种语言最大的差异之一是:英语动词有“时态”表示动作发生的时和体,而汉语则用 “着;了;过” 代之。“时” 在汉语中有上下文可以判断,“体” 可用 “着、了、过” 表示。
“着”——表示动作正在进行。
“了”——相当于过去时。
“过”——相当于完成时。
不要见到“完成时”就必说“已经”。这种对应关系,仅仅指一般的状况。在很多情况下,“已近”二字是无须翻译出来的。
本句的前文有“美联储表示”,这几个字很重要,意味着后面的内容发生在“表示”之前,说明:美国劳动力市场“持续走强”且经济活动“以强劲的速度增长”——已经发生了。“已经”即便不翻译出来,读者也会领略到。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!