比如句子:I know what he wants.
这里的 what 是叫融合关系代词还是叫融合型关系代词?
我记得有位专家老师曾说过,最好说成“融合(型)关系代词”,但我不记得到底是有“型”还是没有“型”了。
请专家老师分析一下,到底叫融合关系代词还是叫融合型关系代词,哪个叫法更好?
正如zbr1016网友所说,融合型关系代词对应的英文术语为fused relative pronoun。翻译为融合关系代词还是融合型关系代词,其实并不重要,二者指的是一回事。我自己采用的是融合型关系代词这一术语。我自己尚未在国内出版物中看到标准的翻译,因此根据自己的理解翻译这个术语。
网友的句子 I know what he wants. what应该是疑问代词,而不是融合型关系代词。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!