That's why I don't like her.
这个句子中的 why 有疑问语气吗? 它是疑问词还是融合关系代词?
我感觉两种都可以似的:
那就是我不喜欢她的原因。
那就是我为什么不喜欢她的原因。
网友考虑得过多了,可能受中文翻译的影响所致。
why 这种用法,就是“连接副词”的用法,引导名词性从句,因为仍然带有“疑问概念”,所以,该从句也叫做“间接特殊疑问句”。
why 引导的这个名词性从句,直接作is 的表语。不存在融合型关系代词问题,不等于the reason why。
网友的中文翻译,第一个很好,第二个“为什么”和“原因”,属于用词重复。应改为:
1. 那就是我为什么不喜欢她。(直译)
2. 那就是我不喜欢她的原因。(意译)
以上两句任选其一。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!