1 英文中宾语倒转的句子

经济学人上的一篇文章句子:

英文:What teachers fail to learn in universities and teacher-training colleges they rarely pick up on the job

中文翻译:教师们在大学乃至师范院校里学不到的东西,在职场上也很少能学到。

请问:这里有人解释是宾语倒装,即they rarely pick up (What teachers fail to learn in universities and teacher-training colleges)on the job。

请问这种分析对吗,英文中的宾语倒装是否常见,有其他例子解释更好,谢谢!


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-09-09 18:28


What teachers fail to learn in universities and teacher-training colleges they rarely pick up on the job.

翻译:教师们在大学乃至师范院校里学不到的东西,在职场上也很少能学到。

【分析】这不能算是倒装句。严格意义上的倒装句,必须是“主谓倒装”。 出于语法和修辞上的需要,我们将句子的整个谓语或者谓语的一部分放在主语前面,这才是倒装。将主语和谓语完全颠倒过来,叫做“完全倒装”。只将操作词(助动词、情态动词、系动词等)移至主语之前,叫做“部分倒装”。有些倒装是出于语法上的需要,非用倒装语序不可,具有强制性;有些则是为了达到某种修辞效果,如强调、平衡、衔接等。

问题涉及的句子,把宾语提前是为了强调宾语从句的内容。说话人首先想到的,或者让对方首先知道的,就是宾语从句的内容:“教师们在大学乃至师范院校里学不到的东西”,然后再说they rarely pick up on the job(在职场上也很少能学到)。

这种现象属于“宾语前置”,除了强调外,还有当宾语太长时,属于语言表达的多样化。

本句的正常语序为:Teachers rarely pick up what they fail to learn in universities and teacher-training colleges on the job.


更多例句:

1. Exactly when the first people arrived in what we now know as California, no one really knows.

第一批人是何时抵达我们现在所知的加利福尼亚,没有人真正知道。

(人教版新课标选修8课本)

2. How Aslan provided food for them all I don’t know.

我不知道阿斯兰是怎样为他们所有人提供食物的。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

这不叫倒装,叫宾语前置。

前置和倒装是二个不同的语法概念。

前置(fronting/preposing)指本不属于主语前位置的词项被前移至主语前。例如宾语前置,表语前置,状语前置等。前置不涉及谓语动词。前置的词项是句子的信息中心。

Tom I like, but John I hate. 宾语前置。

He is clever, but diligent he is not. 表语前置。

Out he went. 状语前置。

倒装(inversion) 指谓语动词部分或全部谓语主语之前。前者称为部分倒装或操作词的倒装,后者称为完全倒装或实意动词的倒装。

除了一般疑问句和选择疑问句外,倒装多与前置有关联。

例如,具有否定意义的词项前置、疑问词前置、only+状语前置等,都导致部分倒装,即将操作词移至主语之前。

部分倒装句的信息中心在句首。

完全倒装句的信息中心在句末,本质上是主语的后移(postposing), 谓语动词整个都在主语前,如果主语为人称代词则不倒装。

Out he went. 状语前置,强调状语。

Out went Tom. 完全倒装,强调主语。


请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,11712 浏览
  • bill 提出于 2018-09-02 09:03

相似问题