Adding to a woman's increased dose of stress chemicals, are her increased "opportunities" for stress.
请老师帮我翻译并分析此句,谢谢!
Adding to a woman's increased dose of stress chemicals, are her increased "opportunities" for stress.
这个句子属于完全倒装句,倒装的目的是为了强调主语,使主语处于句末信息中心位置。
该句的正常语序为:
A woman's increased "opportunities" for stress add to her increased dose of stress chemicals.
请注意恢复正常语序后,谓语为一般体而不是进行体。
英语句子的信息中心在句末。有时为了强调主语,则将主语后移至句末,构成完全倒装句。但通常完全倒装句的谓语为不及物动词,谓语为及物动词时,如果主语后移,则作宾语的名词词组和后移的作主语的名词词组紧密衔接,容易造成误解。故通常谓语为及物动词时不用完全倒装句。变通的方法之一就是将及物动词改为现在分词作表语,构成系表结构,然后再将表语前置,完全倒装。
在英语的历史演变中,现在分词曾经都是形容词,进行时态是现在分词作表语。后来随着语言的发展,现在分词作表语被重新分析为进行时态。我们现在看到的这个倒装句,应该是早期用法的残留,即现在分词作表语,前置构成完全倒装句。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
Adding to a woman's increased dose of stress chemicals, are her increased "opportunities" for stress.
【翻译】在女性产生紧张因素的化学物质上火上添油的,是其不断增多的承受压力的“机会”。
【分析】关于这种句子的结构分析,请参见我以前的一个解答:
http://ask.yygrammar.com/q-21533.html
1. increased dose:增加的剂量;剂量增加;为避免重复可译为:火上添油。
2. increased opportunities:增加的机会;机会增多
3. stress chemicals:人体产生紧张因素的化学物质
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!