saving现在分词做后置定语翻译的问题

Food manufacturing arose during the industrial revolution in the 19th century. This development took advantage of new mass markets and emerging new technology, such as milling,preservaton,Packaging and labeling and transportation. It brought the advantages of pre-prepared time saving food to the bulk of ordinary People who did not employ domestic servants.


最后一句saving现在分词做后置定语修饰pre -prepared time?或者 saving food整个修饰pre -prepared time?翻译:节省食品前期准备时间?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-18 18:01

 网友断句错误。pre-prepared time saving food 中,pre-prepared和time saviing分别修饰food。time saving为名词+现在分词构成的合成形容词词,意为“节省时间的”。

pre-prepared time saving food: 预先制备的节省时间的食品

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

pre-prepared time saving food 分析:

food 是中心词。修饰关系是:pre-prepared 修饰time, pre-prepared time 是名词作定语修饰saving。里面没有并列关系,最后修饰food。

由于saving 跟 pre-prepared time 存在“动宾关系”,所以,应该这样翻译:

“节省前期准备时间的食品”。

含义就是:食品工业的发展带了无限的好处,例如,“半成品的食物”、“净菜”等,这样可以节省一般家庭前期准备饭菜的时间。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3592 浏览
  • flytyx 提出于 2018-08-25 17:15

相似问题