Adapting that distinctive and powerful adjective to such unexceptional uses is like resorting to a pistol to dispatch a mosquito.
请专家老师翻译一下这个句子,尤其是使用 adapt...to...结构的翻译如何处理?谢谢!
Adapting that distinctive and powerful adjective to such unexceptional uses is like resorting to a pistol to dispatch a mosquito.
【翻译】让这个独特有力的形容词用于这些很普通的用法,就像用手枪打蚊子一样(大材小用)。
【分析】句子总体是个“主系表”结构。
1. 主语是:Adapting that distinctive and powerful adjective to such unexceptional uses
2. 表语是:like resorting to a pistol to dispatch a mosquito.
3. 句子主语是个动名词短语:adapt ... to ... 固定搭配:“使......适应于;把......应用于......”
4. 表语部分是个介词短语,resorting to a pistol to dispatch a mosquito,也是动名词短语,作like 的介宾。
5. resorting to:“使用”。
6. to dispatch a mosquito:不定式作目的状语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!