刘老师:相互代词 each other 问题中,最后一句翻译问题。从语法角度解释没有错,可以说的通。但是根据专业知识,不能这么理解。前一句是说蛋白质的等电点,在等电点蛋白质溶解度最小,容易聚集、析出、沉淀。所以蛋白质在等电点失去的是溶解度,产生凝集和沉淀。
以下是我对上一个问题的解答:
This can lead to attraction of protein molecules to each other resulting in loss of solubility, coagulation and precipitation.
【翻译】这会导致蛋白质分子相互吸引,导致溶解性、凝固性和沉淀性的丧失。
1. attraction of protein molecules to each other :蛋白质分子间的相互吸引
中心词:attraction,后面两个定语。等于: protein molecules' attraction to each other
2. resulting in loss of solubility, coagulation and precipitation 现在分词短语,作结果状语。
to each other:很明显,each other 作介词to 的宾语。然后,to each other 这个介词短语,作attraction 的定语。
loss of solubility, coagulation and precipitation:这三个名词solubility, coagulation,precipitation 都是 loss 的定语。而loss 跟它们则是“动宾关系”。意为:溶解性、凝固性和沉淀性的丧失
从语法结构看,loss of 后面有三个名词solubility, coagulation,precipitation,作定语理解是很正常的。
现在,我们从另外角度考虑,把 loss of solubility 单独看作一个词组,而让coagulation,precipitation 跟loss of solubility 并列,也完全讲得通。
所以,我同意网友的理解和看法。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!