过去分词做宾补

 In thermally processed products, proteins such as egg white, egg yolk ,wheat, meat, whey, and soy become heat denatured resulting in thickening, a loss of solubility, the formation of structures such as gels, and the solid textures found in cereal products.

这句里become heat denatured 中become 是谓语, heat denatured是复合宾语,denatured是过去分词做宾补,不是后置定语?the solid textures found in cereal products中 found起什么作用,做什么成分?


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-08-19 15:59

In thermally processed products, proteins such as egg white, egg yolk ,wheat, meat, whey, and soy become heat denatured resulting in thickening, a loss of solubility, the formation of structures such as gels, and the solid textures found in cereal products.

【翻译】在热加工的产品中,诸如蛋清、蛋黄、小麦、肉类、乳清和大豆等蛋白质会发生热变性,从而导致增稠、溶解性丧失、凝胶等结构的形成,以及谷物制品中的固体结构。

网友的两个问题:

1. become heat denatured:这是“系表结构”。become是系动词“变得”, denatured是形容词“变性的;性质发生变化的”。关于heat,它是名词作“方式状语”,说明“变性是通过加热发生的”。这种用法,在英语中不是很常见。例如:

The motorbicycle is water cooled.

这辆摩托车是水冷的。

【说明】water是cooled“冷却”的方式或手段。这个句子跟网友的句子十分相似。也是修饰-ed形容词。

我再举几个例子:

We know the eagle could never fly, so the director asked me to glove train her.

我们知道这鹰永远不会飞,所以主管叫我戴手套训练它。

Allow them to hand write recommendations in their native language.

应该允许他们用自己的语言手写推荐信。

The suspect was body searched by a policeman.

嫌疑犯被警察搜身。

2. 关于found in cereal products,是过去分词作定语,修饰the solid textures

这个用法很有意思,就是:found 有时不用翻译出来,或者省去也可以。found 意为“被发现”,被人们发现的东西,肯定是已经存在的东西。所以,省去found 或者不用翻译出来,句子仍然讲得通。

 


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 2 收藏,4258 浏览
  • flytyx 提出于 2018-08-19 01:54

相似问题