She heard the front door open and heavy footsteps in the hall.
这里的the front door open中间是不是省略了 that is?
如果open是形容词的话为什么句子要翻译成 她听见前门被打开,走廊里响起了重重的脚步声。
She heard the front door open and heavy footsteps in the hall.
这里的the front door open中间是不是省略了 that is?
如果open是形容词的话为什么句子要翻译成 她听见前门被打开,走廊里响起了重重的脚步声。
【答】hear 接的复合宾语中,宾补不能由形容词充当,所以,排除open是形容词。
实际上,这个open是动词原形(不带to)。网友应该首先考虑的是hear的句型。
hear + 宾语 + 动词原形
这里,open是个不及物动词,说明“门是自己开的”,不是“被人打开”,所以,不及物动词也叫“自动词”。如果按照上面的翻译“门被打开”,应该是:
heard the front door opened
这个英语句子,其实并没强调“门被打开”的意思,只是说“门开了”。“门被打开”是汉语翻译时强加的意思。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!