What hasn't happened in the past is a former FBl agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn't happen—and that's shocking.
这一句话,宾语从句里面是一个名词,后面加了一个定语从句。 但从句意来说。“没有发生过的”是“一个特工……”。我觉得,这种句意不合理,宾语从句应该不能是一个名词,而应该是一个事件,比如写成非谓语形式。不知道这种理解对不对?
What hasn't happened in the past is a former FBl agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn't happen—and that's shocking.
我认为,原句抄写有误, a former FBl agent 和 that,被颠倒了位置。句子应该是这样:
What hasn't happened in the past is that a former FBl agent is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn't happen—and that's shocking.
【翻译】过去没有发生过的事情是,一名前联邦调查局特工被控与智者串通谋杀。这是不可能的---这太令人震惊了。
What hasn't happened in the past is that a former FBl agent is charged with colluding with the wise guys in a murder.
为了强调 What hasn't happened 这个表语成分,本句运用修辞法,而让“主表倒装”,先说表语What hasn't happened,再说主语that 从句。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
我的理解:is后面应该是表语从句!但是这句话确实感觉有问题,句子主干为“事件是人”,确实不是很合理,感觉没有说完!但如果把a former FBI agent 放到that后面,is直接接一个表语从句,句意就通顺了!