过去分词做后置定语与定语从句的区别

Proteins are polymers of amino acids linked together in the same type of amide bond called a peptide bond.

句中 linked 做后置定语修饰 amino acids,called 也是后置定语修饰 amide bond,对吗?如果改成定语从句如何改?


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-08-16 12:18

1. 句子基本结构为:Proteins are polymers of amino acids(蛋白质是氨基酸的聚合物)

2. 其后linked together in the same type of amide bond 为过去分词短语,作后置定语,修饰其前的名词,Proteins are polymers of amino acids linked together in the same type of amide bond 的意思是:蛋白质是以相同类型的酰胺键连接在一起的氨基酸聚合物。

3. 最后一个过去分词短语 called a peptide bond 也是用作定语,修饰amide bond;amide bond called a peptide bond 的意思是“被称为肽键的酰胺键”。

全句的大意为:蛋白质是以相同类型的被称为肽键的酰胺键连接在一起所构成的氨基酸聚合物。(因为内容比较专业,这只是直译)

全句用定语从句改写,即为:Proteins are polymers of amino acids which are linked together in the same type of amide bond that is called a peptide bond. 


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Proteins are polymers of amino acids linked together in the same type of amide bond called a peptide bond. 

【翻译】蛋白质是氨基酸的聚合物,它们用同一种叫做肽键的酰胺键的方式结合在一起。

过去分词作定语,一般都可以转换为被动语态的定语从句。但并不是说,任何句子都要这样表达。实际上,分词短语作定语,相比而言简练、明快。一个句子,能不用定语从句就尽量不用。

我们常说:He is a boy called Tom.

有谁见过:He is a boy who is called Tom. 

“分词短语作定语,可以转换为定语从句。”——这是老师们给学生讲解分词作定语的语法功能时,相当于一个定语从句,举例说明而已。

问题中的句子已经够复杂的了,如果再用上两个定语从句,不是更复杂了吗?

Proteins are polymers of amino acids which are linked together in the same type of amide bond which is called a peptide bond. 


请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 2 收藏,22905 浏览
  • flytyx 提出于 2018-08-16 02:05

相似问题