下面这句摘自高中英语新教材人教版必修一 p2:
My name is Amy. I’d like to have a student ID card, please.
前面有网友问了“身份证”翻译,这让我想起了“学生证”的翻译。
我的疑问是:汉语中的“学生证”翻译成英语要不要所有格。
Student card
Student ID card
Students' card
Students' ID card
Student's card
Student's ID card
这些翻译哪些对,哪些错?
“学生证”比较正规的表达,应该是:student’s identity card 或 student identity card。
【说明】
1. “学生证”对于每个学生来说,它是一个“单数概念”。所以,如果使用所有格,应为student’s,不是students’,不能说:students’ identity card
2. 一张学生证:a student’s identity card;a student identity card
那张学生证:the student’s identity card;the student identity card
五张学生证:five student’s identity cards;five student identity cards
“五张学生证”,千万不可说:five students' identity cards;five students identity cards
3. identity 表示“身份”,可以缩写为ID。因此:
student’s identity card = student’s ID card
4. 按照英语习惯,有时候,名词作定语可以不使用所有格,直接用名词即可。所以也可以说:
student identity card = student ID card
5. 有时候,为了简练,identity也可以省略不说。例如:
student card
鉴于此,网友提供的几个翻译(student 不需要大写),评价如下:
student card (正)
student ID card (正)
students' card (误)
students' ID card (误)
student's card (不规范)
student's ID card (正)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!