There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem.
原翻译为“……但这不算什么问题”,不应该翻译成“这被证明没有问题”吗?
原句中为什么没用被动语态 this was not proved to be a problem?
prove to be:结果是......,证明为.....。
prove 是系动词(系动词也是不及物动词),没有被动式。汉语翻译成“被证明”也无妨,同样不用被动语态。
原翻译“但这不算什么问题”,已经反映出prove to be的意思了。实际是说,“结果不是什么问题”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
prove作为系动词(但是个瞬时完成的系动词,体貌同become差不多),后面跟着表语(形容词,名词),表示“经过实际考验表明了自己如何”,可以看作"is"。
【例如】His advice proved useless. 他提出的主意,结果表明是没用的。/ The research proved groundbreaking. 研究工作显得是开拓性的。/ As to his career, the period proved overall successful. 就他的事业来说,那个时期大体上是成功的。