Perhaps there is an element of truth in both these pictures.
an element of作为固定搭配怎么理解?
也许这两种想法都有可信之处,这句话有什么翻译技巧没?
Perhaps there is an element of truth in both these pictures.
【直译】也许在这两种观念中,都有真实的成分。
其实,这个句子没有什么特别难懂或难翻译的地方。
picture 在这里是“观念,概念,想法”的意思。
there is an element of truth:这是个存在句。直译:有真实的成分。of truth 作定语修饰element(成分)。
原翻译是:也许这两种想法都有可信之处。
“真实”是“可信”的前提,“成分”意味着“之处”。
都有真实的成分 = 都有可信之处
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!