And the stream.The one that leads from the camp Rue and I made all the way down near the lake and beyond.
老师好,我在牛津高阶里搜到 lead有 连接两事物的意思:lead from/to sth.
所以本句翻译,应该是小溪连接着露和我所设营地。
那请问后面的all the way down是什么成分?
and beyong是 beyong the lake的缩写吗?
网友的句子不完整,根据你提供的信息,我写一个完整的句子:
The stream leads from the camp Rue and I made all the way down near the lake and beyond.
【翻译】这条小溪从营地Rue 流出来,我沿着(它)一路走到湖边和更远的地方。
该句中的the camp Rue 应该是“地名”( 营地Rue),不是“人名”。and 之后是另外的一个并列分句,I 是后面句子的主语,不是像网友认为的那样:Rue and I。
lead 表示(道路、河流)“通向”,lead from 表示“源头”,lead to“通向;流向”。
后面的made all the way 是“一路走来”,down 可以是副词,也可以是介词,可以理解为省略了the stream。跟宾语是介词,不跟宾语是副词。
near the lake and beyond (the lake):意思是:到湖边和更远的地方。这里beyond的用法跟down的用法,十分相似,跟宾语是介词,不跟宾语是副词,意思相同。不能叫“缩写”!
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!