These groups mainly rely for instilling needed dispositins into the yong upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
请老师帮忙翻译并分析此句,谢谢!
网友提供的这个句子,有两个拼写错误,已改正。看红色部分的单词:
These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
1. 句子的主要结构是:These groups (主语)rely upon (谓语动词)the same sort of association(宾语)...,rely upon = rely on(依靠)。
2. which keeps the adults loyal to their group 是定语从句,修饰association。
3. For instilling needed dispositions into the young 是介词短语表目的。插在了rely upon中间。为了理解方便,我把它提到句首,整个句子是这个样子:
For instilling needed dispositions into the young, these groups mainly rely on the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
4. association 这个词,最难翻译,因为它是个多义词:
联合,联系;结合;关联;交往,交际,结交
友谊;伙伴(或合伙、合作、合股)关系
协会,团体,社团,会,社,学会,联合会;联盟,同盟
(思想、感觉、记忆等的)联想;思想(或观念)的联系
根据上下文和谓语动词rely upon 的意思,这里的association 应该是抽象意义:思想、观念的相互联系。
【翻译】为了向年轻人灌输需要的情感,这些群体主要依靠能让成年人忠诚于自己团队的相同的观念联系。
为了把所需的情感灌输给年轻人,这些群体主要依靠相同的观念联系,这种联系能使成年人忠诚于自己的团队。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
instil something in/into somebody: to gradually make somebody feel, think or behave in a particular way over a period of time
These groups mainly rely for instilling needed dispositions into the young upon the same sort of association which keeps the adults loyal to their group.
本句谓语为短语动词rely upon, 由于其宾语后接定语从句,比较长,为了句子平衡,将宾语后移至目的状语for instilling needed dispositions into the young之后。
译文:这些群体主要依靠社团组织来培养年轻人所需要的素质。类似的社团组织能使成年人忠实于他们的群体。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!