It's no surprise that Jennifer Senior's insightful, provocative magazine cover story, "I Love My Children, I Hate My Life," is arousing much chatter----nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.
【参考译文】珍妮弗 西尼尔见解深刻、有煽动性的杂志封面故事《我爱我的孩子们,我讨厌我的生活》引起了人们的热议,这并不奇怪。抚养孩子绝非完全是一件让人心生愉悦、让生活充实的事情,没有什么比这样的暗示更能引发人们的讨论了。
【我的疑问】译文对破折号后的句子翻译让我看不太懂。
书上说like the suggestion是状语,后面的that从句是同位语从句。
要是让我翻译"nothing gets...",我会译成这样:
像“抚养孩子绝非完全是一件让人心生愉悦、让生活充实的事情“这样的暗示,没有什么事情可以让人们讨论的。
我的这种译法,明显扭曲了译文的原意。
请问老师,我错在什么地方?
谢谢!
nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.
【翻译】没有什么事情比养育孩子绝非是一种十分满足的、让生活充实的经历的这个话题,更能让人谈论的了。(红色部分为句子主干,黑色部分是同位语从句)
你的理解主要是,这几个词语应把握好:
1. nothing gets people talking:没有什么事情可以让人谈论。
2. like:“像”也是一种比较,干脆翻译成“比”。
3. suggestion 是“建议,看法”,可以理解为“话题”。 like the suggestion:比这个话题。
that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. 是suggestion 的同位语从句,说明“话题的内容”。
4. anything less than:“绝不;绝非”,等于never。
我把句子分成两部分翻译:
没有什么事情可以比这个话题更让人谈论的了——话题是:养育孩子绝非是一种十分满足的、让生活充实的经历。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
把这个句子简化一下就清楚了。我写一个同样结构的更简单的句子。
Nothing gets people talking like this article.
本句中nothing的否定范围延伸至句末。即“没有什么东西像这篇文章那样使人们谈论”。
Something may get people talking, but not like this article.
其它东西也可能使人们谈论,但不像这篇文章那样。
介词like虽然表示比较意义,但在从句中作方式状语,“像。。。那样”。在否定句中为“不像。。。那样。
又如:Nothing makes me angry like the suggestion that I am a lier.
= Nothing makes me as/so angry as the suggestion that I am a lier.
没有什么事情比说我撒谎更让我生气。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!