On first hearing, this was the socially concerned chancellor,trying to change lives for the better, complete with "reforms" to an obviously indulgent system that demands too little effort from the newly unemployed to find work, and subsidises laziness.
【参考译文】乍听上去, 这是这位心系社会的财政大臣正试图让生活变得更美好,"改革"一个显然过度宽松的救济制度,这一救济制度使得刚刚失业的人不用花费太多努力就能找到工作,助长了其惰性。
【我的疑问】"from the newly unemployed to find work"中的from怎么理解?
"to find work"是不定式作"the newly unemployed"的后置定语吗?
谢谢老师!
that (主语。指代上文的system)demands (谓语动词)too little effort (宾语)from the newly unemployed (定语。修饰effort;the unemployed 失业者。)to find work(定语,修饰the newly unemployed)
定语从句的意思是:该救济制度对于刚失业的人找到工作需要付出甚少的努力。
基本结构为:
制度——需要——太少的努力 (努力:来自去找工作的刚刚失业者)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!