2 socially concerned chancellor的翻译疑问

On first hearing, this was the socially concerned chancellor, trying to change lives for the better...(句子太长,后面省略)

【参考译文】乍一听,这位心系社会的大臣正试图让生活变得更好美好...

【我的疑问】

译文把"socially concerned chancellor"译成"心系社会的大臣"。

要是让我译,我会译成"社会关注的大臣",明显我的译法有偏差。

请问老师,应该如何理解socially和concerned这两个单词的作用呢?

谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-07-10 18:12

socially concerned 的字面意思是“在社会方面很关心的”(socially 为方面状语)。所以 socially concerned chancellor 的意思就是“在社会方面很关心的大臣”,变通一下也就是“心系社会的大臣”——注意 chancellor 有多个意思是,是否宜翻译成“大臣”,需根据上下文而定——如果将 chancellor 翻译成“大臣”,则将 socially concerned 翻译成“心系社会”是合适的。但如果换一个被修饰语,则可能有其他的翻译,比如用 socially concerned 来修饰 company,则可将 socially concerned company 翻译成“热心于社会公益的公司”。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 1 收藏,5370 浏览
  • 英语学习者 提出于 2018-07-10 16:17

相似问题