No shock there, considering how much work it is to raise a kid without a partner to lean on; yet to hear Sandra and Britney tell it, raising a kid on their "own"(read: with round-the-clock help) is a piece of cake.
请帮忙分析句子结构。我主要有两处地方不懂分析:
第一个地方是:how much work 后面接 it is to raise a kid,应该如何理解?
第二个地方是:yet to hear...这是状语吗?
谢谢老师!
请帮忙分析句子结构。我主要有两处地方不懂分析:
第一个地方是:how much work 后面接 it is to raise a kid,应该如何理解?
第二个地方是:yet to hear...这是状语吗?
No shock there, considering how much work it is to raise a kid without a partner to lean on; yet to hear Sandra and Britney tell it, raising a kid on their "own"(read: with round-the-clock help) is a piece of cake.
【翻译】如果考虑一下在没有配偶依靠的情况下抚养一个孩子会有多大的工作量,这并不令人震惊;然而,听桑德拉和布兰妮说(的那口气),依靠“他们自己”抚养一个孩子,简直是小菜一碟。
【分析】本句在分号前后,是两个并列分句。
第一个分句比较简化,只有名词词组加分词短语,这实际是省略:It is no shock there, considering...
第二分句含有一个不定式,放在句首作条件状语。
1. it is much work to raise a kind:抚养一个孩子是很大的工作量。
真实主语:to raise a kind;形式主语:it
把it is much work to raise a kind变成疑问句(或感叹句)——然后,充当considering的宾语。
2. yet to hear Sandra and Britney tell it:yet = but。不定式放在句首,主要作用是充当“目的状语”,偶尔可以充当“条件状语”,本句就是“条件状语”。
yet to hear Sandra and Britney tell it, raising a kid on their "own" is a piece of cake.
【翻译】要是听听桑德拉和布兰妮说(的那口气),依靠“自己”抚养一个孩子,简直是小菜一碟。
又如:
To hear you talk, I would think you were Prime Minister. 听你谈话(那口气), 我还以为你是首相呢。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!