两句英译中的疑问和难点

1.原句:This same technology allows them to use and even issue  secure, self-sovereign digital identies to those involved with their programmes and more widely.

疑问:这里的more widely修饰的是哪部分?


2.原句:Not only must the system be tamper-proof, it must be perceived to be so.

疑问:it must be perceived to be so该如何翻译?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-06-19 08:38

1. 原句:This same technology allows them to use and even issue secure, self-sovereign digital identies to those involved with their programmes and more widely.

疑问:这里的more widely 修饰的是哪部分?

【答】more widely前面有and,说明与前句并列。为了简练,这是省略了前文的缘故。more widely 等于:use and even issue ... more widely。再举个例子:

Do your translation homework at once, and more carefully. 立即做你的翻译作业,要做得更加仔细。

2. 原句:Not only must the system be tamper-proof, it must be perceived to be so.

疑问:it must be perceived to be so 该如何翻译?

【答】it must be perceived to be so. 中,so 是替代词,指代前文的tamper-proof(防干扰的;防篡改的;防伪造的):it must be perceived to be tamper-proof.

be perceived to be:被认为是......;被视为......;被认定为......;

这个句子的意思是:“该系统不仅必须是防篡改的,而且必须被认定是如此。”


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2209 浏览
  • knightleytree 提出于 2018-06-18 20:26

相似问题