Today they argue that market prices overstate losses, because they largely reflect the temporary illiquidity of markets, not the likely extent of bad debts.
【我的疑问】虽然整句话我大概能翻译出来,但是 not the likely extent of bad debts 在句子中是什么成份?我搞不明白。
not the...这种结构怎么理解?直接当作宾语?
还有,loss表示"亏损"的时候,为什么要用复数?
谢谢专家的帮助!
Today they argue that market prices overstate losses, because they largely reflect the temporary illiquidity of markets, not the likely extent of bad debts.
【翻译】现在,他们认为市场价格夸大了损失,因为市价主要反映了市场暂时的流动性不足,而非坏账可能达到的程度。
1. not 是否定reflect 的,the likely extent of bad debts 是reflect 的宾语。所以,not the likely extent of bad debts 等于:and they don’t reflect the likely extent of bad debts(市价没有反映出坏账可能达到的程度。)
其实,这个问题不难理解,这属于承前省略现象。我再举个简单的例子:
I like this one, not that one. 等于:
I like this one, and don’t like that one. 等于:
I I like this one, and I don’t like that one.
2. loss是个多义词,主要有这几个意思:“损失,减少; 丢失,遗失;亏损; 失败”。表示“损失”意思时,要用复数losses。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!