Because representative government presupposes an informed citizenry, the report supports full literacy;...(后面省略)
【参考译文】因为代议制政府以公民有知识为前提,所以该报告支持扫盲教育;...
【我的疑问】
我把"presupposes an informed citizenry"翻译成"预先假设一个有知识的公民",明显我的翻译是错误的,但按字面翻译感觉没错啊,请问我错在什么地方?
还有,我把"supports full literacy"翻译成"支持全部的文化",这样翻译明显也是有问题的,请问我又错在什么地方?
谢谢专家指正!
Because representative government presupposes an informed citizenry, the report supports full literacy;...(后面省略)
【参考译文】因为代议制政府以公民有知识为前提,所以该报告支持扫盲教育;...
【答】我认为,原翻译对presuppose 理解不恰当,对literacy 理解也不恰当,而且full 一词也没翻译出来。总之,对这个英文句子理解得不透彻。我觉得应该这样翻译:
【重译】因为代议制政府认为应该培养知识化的公民,所以该报告支持普及全民文化教育;...
【分析】
1. 对presuppose 要正确理解。这个词有两种用法:
① 主语(某人)+ presupposes + 宾语(事件)
含义是:某人事先假设(预料、假定、认为)某事件的发生。
因为主语是“人”时,suppose就有“假设、认为”的意思,再加上前缀pre- 的意思就行了。所以,本句翻译成:
“因为政府认为应该有(或:要培养)知识化的公民”。 前缀pre- 的意思不翻译也可,因为这个句子是原因,我们知道,原因总是在先的,所以说,“政府要想做某事”在先,才有了后面的结果。
② 主语(事件A)+ presupposes + 宾语(事件B)
含义是:事件A 的发生必须以事件B 为前提;事件B 是事件A 发生的必要条件。
The end of an era presupposes the start of another. 一个时代的结束是以另一个时代开始为前提的。
An effect presupposes a cause. 有果必有因。
2. 关于full literacy 的意思,原翻译是“扫盲教育”。不但没有把full 翻译出来,而且把literacy 限制在“扫除文盲”的意义上。人类社会发展到今天,“文盲”这个词语恐怕要进历史的垃圾箱了。再说,即便不发达的国家可能存在这种现象,也不一定这样翻译。其实,“普及全民文化”的说法,更有韵味和想象力。而且,“普及、全民”两个词,把full 的意思淋漓尽致的表现出来。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
同一个英文句子,不同的人翻译出来的汉语可能略有不同,但不应违背英文本意,应该符合汉语表达习惯。当一个英文单词有多个语义时,要根据上下文逻辑准确判断在具体这个句子中是哪个语义。
网友在试图翻译这个句子时,有以下几处错误:
1 presupposes有二个语义, 1) 预先假设、假定;2)以...为前提,以...为先决条件。
本句中的逻辑意义为,代议制政府代表人民议政,反应人民的心声,如果人民没有文化,不了解情况,代议制就形同虚设。因此presupposes在本句的意义应为第二义,即以...为前提条件。
2 citizenry为公民的总称,为不可数名词。网友翻译为“一个有知识的公民”,则容易引起误解。
3 literacy的应为释义为:the quality or state of being literate. 而literate的释义为:1)educated,cultured;2)able to read and write. 因此,full lieteracy在本句应为“全民文化教育”。网友翻译为“支持全部的文化”,汉语“支持”和“文化”不搭配,“全部”修饰“文化”也不妥当。
不能仅从字面翻译去判断。如果根据字面翻译出来的汉语很别扭,或者让人看了不知所云,一定是对英文某个或几个关键词语的理解出现错误或者没有真正理解英文本意。
我的翻译:因为代议制政府是以全体公民有知识为先决条件的,所以该报告支持全民文化教育。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!