Rather than being opposed to the entire idea, his apprehension seemed to be from reluctance to send a new weapon to the front in too small numbers.
句子中的 send 前的 to 应该是介词吧,而不是不定式,所以 send 应该改成 sending,这样分析对吗?求解答! 谢谢!
网友的理解是错误的。reluctance是形容词reluctant的同源名词,它们都和不定式构成搭配关系,表示不情愿做某事。reluctance to send a new weapon, 不情愿把一种新式武器送往前线。不定式作定语修饰reluctance。
译文:他并不是完全反对这个主意。他的担忧似乎源自于他不大情愿将这么少的新式武器送往前线。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!