1 非限制性定语从句指代问题

Parisians want you to know that they are far more likely to speak good English than French people outside of Paris, whose English mastery embarrassingly falls behind not just Northern Europe but Eastern Europe, and whose confidence levels about speaking English, accordingly, are also low. 

问题一:此句当中,French people outside of Paris翻译为巴黎之外的人们,是否可行?有无更恰当的翻译呢?

问题二:后面两个whose引导的非限制性定语从句,whose指代的是谁?怎么样判别呢?感谢


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-06-08 17:05

Parisians want you to know that they are far more likely to speak good English than French people outside of Paris, whose English mastery embarrassingly falls behind not just Northern Europe but Eastern Europe, and whose confidence levels about speaking English, accordingly, are also low. 

【翻译】巴黎人想让你知道,他们比(住在)巴黎以外的法国人更有可能说一口流利的英语,这些人的英语水平令人尴尬,不仅落后于北欧人,还落后于东欧人,因之,他们对讲英语的信心也很低。

【分析】

1. French people outside of Paris:(住在)巴黎以外的法国人。

介词短语outside of Paris 作定语,修饰French people。这是个比较句:they (Parisians) 和French people outside of Paris,“巴黎人”和“住在巴黎外的法国人”——谁的英语更好?

2. 关系代词whose 指代最近的那个词语,两个都是指French people outside of Paris,这两个whose引导的非限制性定语从句,是并列的。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2809 浏览
  • ritornello 提出于 2018-06-07 13:52

相似问题