中文:我们坚持一个中国原则不动摇
英文翻译:we will never waiver in our commitment to the one China principal
请问:这里waiver in 是否为放弃的意思,百度 waiver 这个单词结果是名词词性,没有 waiver in 这样的用法,waiver 也不是动词,难道翻译错了?
原文翻译没错,只是误将waver拼写成了waiver,导致句子出现语法错误。其实译者是想用动词waver。waver是个不及物动词,表示动摇、摇摆不定的意思。will never waver则是绝不动摇之意。waver是由名词wave(波浪)演变来的动词,比喻一个人像小船在风浪中摇摆不定。
另外原则为principle,而不是principal。这也是拼写错误。
正确的句子应该是:
We will never waver in our commitment to the one China principle.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!