翻译:随着国际关系格局的深刻调整。
这样翻译合适吗?
As the international relations has experienced profound adjustment,..
这里的 experience 为什么不需要被动?另外我也不太理解 raise.
The price has raised their offer to $500. 怎么也可以不用被动。
1. As the international relations has experienced profound adjustment, ...
2. The price has raised their offer to $500.
从网友的提问看出,网友对“主动语态和被动语态”的概念还很模糊。因此,请你务必记住以下概念:
一个句子,在主动语态下,主语是动作的发出者,也叫“施事者”。
一个句子,在被动语态下,主语是动作的接受者,也叫“受事者”。
这种关系明确之后,你必须看清楚主语和谓语的关系,来确定使用主动语态,还是被动语态!
1. As the international relations has experienced profound adjustment...
由于国际关系经历了深刻的调整......
国际关系 —— 经历 ——深刻的调整。谁是主语,谁是宾语?
如果用了被动语态,第1句的profound adjustment怎么处理?你用了被动语态,句子还讲得通吗?“国际关系被经历???”
【注意】这里的as 不表示时间,而是原因,从完成时态即可看出。如果as 翻译成“随着”,是不能用完成时的。
2. The price has raised their offer to $500. 这个价格把他们的出价提高到了500美元。
这句话的含义是:某商品处在竞价中,最后,有人出了一个价格是“500美元”。因此,这个价格(This price)就把竞价提高到了500美元。
判断一个句子正确与否,不是单纯看语法是否正确,更要看逻辑是否讲得通。就本句而言,变成被动语态似乎很不错,如:The price has been raised. 价格被提高了。
但是,后面的their offer to $500,怎么办?
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!