他不想看见女朋友躺在医院的床上痛苦地呻吟。
He doesn’t want to see that his girlfriend is lying in a hospital bed and groaning painfully.
He doesn’t want to see his girlfriend lying in a hospital bed and groaning painfully.
请教老师,句子翻译是选用从句恰当还是短语较好,还是都可?此外,时态是否正确?
谢谢老师。
网友的问题包含二个内容;
第一,如何将这个句子恰当地翻译成英文。
第二,see后接that从句和复合宾语有何区别。
我先回答第二个问题。
see后接that从句,有二种意思,1 表示通过视觉再加上大脑的分析、加工,发现一个事实。例如,I saw that he was crying。that从句的动作可以是已经结束了的。例如:I could see he had cried. (看到他发红并湿润的眼睛,因而推理出一个事实)2 表示用心灵的眼睛看出一个事实,即realize,understand的意思。例如,Don't you see he is cheating you?
see后接复合宾语,see someone do/doing something, 则表示通过视觉感知到一个景象,一个事件发生的全过程或片段。
如果将汉语“他看见女朋友躺在病床上痛苦的呻吟着”翻译成英文,则应该用复合宾语结构,现在分词作宾补。
但网友的汉语句子是“他不想看见。。。”,即他不忍心、无法承受看到这种场面/情景。see表示不是刻意去看,而是”看见“,不受主观意志控制。通常不能说want/don't want to see+复合宾语或that从句。
现在回到第一个问题。汉语”不想看见“实为不忍心去看或无法承受看到某个情景。see表示看见时,不受住个主观意志控制,故不宜用don't want to see。我觉得该用can't bear to see较好。
He can't bear to see his girlfriend lying in a hospital bed and groaning painfully.
He can't bear to watch his girlfriend groaning in a hospital bed.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
He doesn’t want to see that his girlfriend is lying in a hospital bed and groaning painfully.
He doesn’t want to see his girlfriend lying in a hospital bed and groaning painfully.
【答】这两个句子,语法都正确,句子意思也都对,但区别很大!
结构分别是:see that...(从句);see sb. doing sth.
这两个结构的区别是:
第一句,see是“认知类、感知类”动词的用法,表示“看到;发现;知道”,that 从句表示“一种事实”。 这句话的含义是:他不想知道这个事实。
第二句,see是感官类动词,意为“看,看见”。“看见某人做某事”—— 这种“看”是一个动作的过程。这句话的含义是:他不想看见这个情景。
尽管翻译出来有时候意思似乎差不多,但这种区别还是存在的。
这两句还有一个很大的区别:
第一句:由于that 从句表示事实,这说明:他女朋友目前正在住院。
第二句:“他不想看见某人做某事”,—— 这说明:这只是他现在的一种愿望,至于他女朋友目前是否在住院,不得而知。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!