老师说,要表示汉语意思的“谋生”,living 通常与 earn 和 make 搭配,如:
The man earns a living by teaching. 这个人以教书谋生。
She earns his living doing all kinds of things. 她做各种各样的活计来谋生。
So for years men have turned to the sea to make their living. 因此多年以来人们转向海洋谋生。
老师说,living 不能与 gain, win 搭配。问老师为什么,老师说这是惯用法,没有解释的,只要记住就可以了。但我认为,不能用 win a living 还好理解,但为什么不能用 gain a living 呢?请专家老师解释一下。非常感谢!
这个问题很有意思,好像还真是一个有争议的问题!
▲首先要肯定的是,表示“谋生”,英语最常见的搭配是 earn a living 和 make a living——这是没有任何争议的。
▲但能不能用 gain 和 win 呢?查了一下词典,在牛津、朗文、剑桥等以英语为母语的人编写的词典中均没有查到。但在一些以英语为“外语”的人编写的词典中倒是查到一些:
1. win a living on four acres 靠种4英亩地生活(王文昌主编《英语搭配大词典》)
2. earn (gain, get, make, obtain) a living as a teacher 靠当老师谋生(王文昌主编《新世纪英语用法精粹词典》)
3. earn (gain, get, make) a living as a teacher 以当教员谋生(张其春主编《最新高级英汉词典》,该书曾获得“中国辞书奖”)
4. earn (gain, get, make, obtain) a living as a composer 靠作曲谋生(中国青年出版社出版的文馨《当代英汉词典》)
5. earn (gain, get, make) a (one’s) living (by, out of growing lettuces) 靠种莴苣谋生(日本小西友七主编《英和辞典》)
▲建议:表示汉语的“谋生”,最好用earn a living 和 make a living;尽量少用或不用 win a living 和 gain a living。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!