In the late 1990s, the first web browsers made networks, which had been for science labs and the military, accessible to any of us, giving birth to the modern internet.
其中which引导的非限制性定语从句怎么理解呢?
In the late 1990s, the first web browsers made networks, which had been for science labs and the military, accessible to any of us, giving birth to the modern internet.
which had been for science labs and the military这是非限制性定语从句,修饰network。先不看这个定语从句,主句的结构为:the first web browsers made networks accessible to any of us, make sth accessoble to sb这个复合宾语结构就一目了然了。其中accessible to...为宾语补足语。giving birth to...为现在分词短语作谓语make sth accessible...的结果状语,其逻辑主语为句子的主语the first web browsers.
句子重新分析如下:
In the late 1990s 时间状语, the first web browsers 主语 made 谓语 networks 宾语, which had been for science labs and the military 宾语的非限制性定语从句, accessible to any of us 形容词短语作宾语补足语, giving birth to the modern internet 现在分词短语作结果状语修饰主句谓语动词.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
In the late 1990s, the first web browsers made networks, which had been for science labs and the military, accessible to any of us, giving birth to the modern internet.
【翻译】在20世纪90年代后期,第一批网络浏览器造就了网络,而这些网络曾经是专为科学实验室和军队使用的,(后来)我们任何人都可以访问,从而催生了现代的互联网。
【分析】
1. which had been for science labs and the military:非限制性定语从句,修饰networks。
2. accessible to any of us:形容词短语,是非限制性定语,仍然修饰主句的networks,跟定语从句没有关系,因为定语从句中曾经的networks,不是“我们任何人都可以访问”的,最初是专为军队和大学实验室使用的。
3. giving birth to the modern internet:现在分词作结果状语,修饰accessible to any of us。说明,正是因为有了“我们任何人都可以访问”这个前提,才“催生了现代的互联网”。
这层关系,我在译文中已经翻译出来了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!