With adult children, the parents’ responsibility to set the children straight in most cases has been lifted.
请教老师,句中 lift 该如何理解?其次,with adult children 作何成份?此句中with 的用途为何?该如何翻译?
谢谢老师。
With adult children, the parents’ responsibility to set the children straight in most cases has been lifted.
with adult children为评注性状语,with意为concerning; in the case of,对于成年孩子而言。
lift在此意为end(终止),多用被动语态。即法律上父母对成年孩子已经不再有教育的义务或责任。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
With adult children, the parents’ responsibility to set the children straight in most cases has been lifted.
参考译文:针对成年孩子,父母的在大多数情况下教育孩子要规矩本分的责任已解除。
句子语法结构分析如下
状语:With adult children(在…方面, 针对)
主语:the parents’responsibility (父母的责任)
修饰主语后置定语:to set the children straight in mose cases(在大多数情况下教育孩子要规矩本分的)
谓语:has been lifted(已被解除)
重点短语归纳如下
(1)set sb straight教育某人要规矩本分
(2)in most cases大多数情况下
(3)be lifted 被撤销/被解除
(4)one's responsibility to do sth某人做某事的责任
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!