1 关于ostensibly 在句中的结构与作用

英文:In China,ostensibly the focus of Mr Trump's actions,the public response has been more restrained.

中文:中国显然是特朗普行动的标靶,而中国政府的公开回应一直比较克制。

疑问:句中 ostensibly 是副词,放在短语的首位,这怎么理解?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-05-02 21:11

In China, ostensibly the focus of Mr Trump's actions, the public response has been more restrained.

我认为,原中文翻译有误。应该这样翻译:

【翻译】在中国,表面上好像很关注特朗普的行动,但实际上社会公众的反应还是比较冷静的。

【分析】ostensibly the focus of Mr Trump's actions, 这个名词词组是省略说法,这是新闻英语的特点。ostensibly = apparently (表面看来),它是一个“评注性状语”。

该词组相当于一个并列分句:the public focuses on Mr Trump's actions,后面的the public response has been more restrained. 实际表示转折关系。

 


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

In China地点状语, ostensibly the focus of Mr Trump's actions同位语解释China, the public response主语 has been more restrained.谓语

ostensibly the focus of Mr Trump's actions为名词词组,作China的非限制性同位语,相当于一个非限制性定语从句:which is ostensibly the focus of Mr. Trump's actions.

ostensibly作为副词直接修饰名词词组,为下加状语(次修饰性状语)。

从表面上看,特朗普的一系列行动针对的是中国,但相比较而言,中国公开的反应还是克制的。

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

   ostensibly 是副词,意思是“表面上,假装地”。例如:The big bosses went to Hawaii, ostensibly to launch the new project. 二十大老板都去了夏威夷,表面上是要启动那个新项目。(摘自《朗文当代英语大辞典》)

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2756 浏览
  • bill 提出于 2018-05-02 10:48

相似问题