分词与定语从句的疑问


Pushed by polls that show health care is one of his main domestic problems and by forecasts showing that the retiring baby-boomers(生育高峰期出生的人) will crush the government's finances, George Bush is expected to unveil a reform plan in next week's state-of -the-union address.

【答案解释】

民意调查显示,医疗卫生问题是国内的主要问题之一。同时,有预测也指出在生育高峰期出生的临退休人员将会使政府的财政崩溃。对此,人们期望乔治布什能在下周的国情咨文中宣布改革方案。

 

【我的疑惑】不知道其中我自己的分析对不对?

① 看完解析以后,没有把pushed给翻译出来。我于是把句子主干给划分了出来,pushed by....and by......,Geoge Bush is expected to...... 那么Geoge Bush 就是整段话的主语,翻译出来就是:Geoge Bush在这两方面的推动之下,有望宣布....

② Pushed by应该是被动语,缺少is,是和is expected to共用一个is吗?这是省略句吗?

③ retiring baby-boomers (生育高峰期出生的人)  retiring解释为:baby-boomers who are retiring.  进行时表将来

④ by polls that show 是定语从句,那 by forecasts showing that 为什么showing用分词? 和它有什么区别?

⑤ 这几个定语从句似乎都是把从句放在先行词之后翻译,什么样的情况下用这种后置译法?


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-05-01 21:07

1 关于句子的主干,你分析对了。pushed by A and by B是过去分词短语作原因状语。及物动词的过去分词表示的是被动意义,作状语时,句子的主语必须和分词是被动的主谓关系。汉译中的“对此”可以理解就是对pushed by...的翻译处理。我觉得翻译的很好。

2 过去分词短语作状语本身就表示被动意义,要is干什么?又不是被动语态作谓语。看来网友对过去分词作状语这一点理解的还是不够到位。

3 retire是动态动词中的状态转换动词,表示主语由上班挣工资的状态向不用上班而领退休金的状态的转变。get, die, become, turn, come, go等都是状态转换动词。这类动词如果不用进行体,则表示主语经历了状态的转变,进入下一种状态。如果用进行体,则表示状态转换处于量变期,接近转变的完成但尚且未完成。例如:He died. 主语经历了由有生命状态(he was alive)向无生命状态(he was dead)的转变,状态转变完成,主语处于下一个状态,即无生命状态:死了(he was dead)。He was dying. 转态动词的进行体表示状态的转变即将完成,他快要死了,但还没有死。因此,转态动词的进行体通常翻译为“即将”、“将要”、“快要”。进行体之所以能够表示将来,就是转态动词的这种性质使然。持续性动词的进行体则不具备表示将来的句法功能。He is writing a book. 他正在写一本书,而不是将要写一本书。因为持续性动词的进行体表示动作处于持续期,已经开始,尚未结束。动态动词的现在分词为进行体意义,因此retiring作定语为进行体意义,意为“将要”、“即将”的意思。正确的理解不是进行体表示将来,而是转态动词的进行体表示状态的转变即将结束但尚且未结束,由此引申出将来意义。必须强调转态动词的进行体,而不是任何动词的进行体都可以表示将来。

4 英语的特点之一就是尽量避免重复,除了避免重复词汇,也包括避免结构的重复,力求有所变化,避免单调乏味。我们知道定语从句和现在分词都可以作定语,表示类似的意义。by polls that show...可以改写为by polls showing that...。同样,by forecasts showing that...也可以改写为by forecasts that show...。二个polls和forecasts的定语采用不同的结构,一个用定语从句,一个用分词短语,正是为了避免结构重复,避免结构单调乏味。这比二个定语都用定语从句或都用现在分词作定语的效果要好很多。建议网友以后模仿这种写作技巧。

5 从作者翻译的处理可以看出译者的翻译功底。既忠实于原句的意思,又符合汉语的阅读习惯。其中关键的一点就是,在准确理解原文表达的逻辑意义之后,用通顺的汉语将这个逻辑意义按照汉语的习惯重新表达,表达时不再受英语结构的约束。初学翻译的人总是拘泥于英文的结构,翻译出来的东西有着明显的英文结构的影子,根本不像中国人说的话。另外,同样的英文句子或段落,不同的人翻译的结果完全可以不同。只要不违背原文意思,汉语通顺,都是好的翻译。网友完全没有必要去追求一个标准。翻译课程会告诉你一些长句的处理技巧,但这些技巧并非唯一的,需要灵活掌握运用。目的只有一个,翻译出来的东西不能违背原文,同时要符合汉语表达习惯。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 1 收藏,2688 浏览
  • 小刘同学 提出于 2018-04-30 18:13

相似问题