1 请帮忙修改润色一下这段译文(中译英)

这是我以前翻译的。

原文:岁月转动不息的年轮,在东起乌苏里江畔、西至牡丹江,南起兴凯湖、北至三江平原的广袤土地上,鸡电人用汗水、热血和智慧的双手来描画光明的蓝图。在荒莽之中,披荆斩棘,穿山越河,架线立杆,让血液一样的电流、让科技和文化去跨越蒙昧,驱除黑暗。

我的翻译:

Years, non-stop rotating growth rings, in the east of Wusuli River, west to the Mudan River, south from Khanka, and north to vast land of Sanjiang Plain, Jidian locals depicted a bright blueprint with sweat, blood and wisdom of boths hands. In the barren, Jidian locals overcame all obstacles and went through all difficulties to develop electricity, let the electricity like blood current, let technology and culture transcend ignorance and dispel darkness.


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-04-30 15:35

英语是逻辑性很强的语言。汉译英时,首先要分析汉语表达中的逻辑脉络。对于汉语原文中的词语不能完全按字面翻译,有的词语很可能无法翻译成英文,可以不翻译或与原作者协商修改原文后再翻译。

比如,本段开头的“岁月转动不息的年轮”这个名词词组中,年轮指树干中显示树木生长年份的色泽、质地不同的一圈圈环纹。原作者将年轮的“轮”与车轮的“轮”混淆,用转动不息来修饰年轮,这是逻辑思维的混乱,偷换概念所致。如果汉语原文不作修改,如何能翻译为符合逻辑的英文呢?按照字面死译硬译,结果只能让人莫名奇妙,不知所云。并且原文第一句中,句子的主干是鸡电人描绘蓝图,那么“岁月转动不息的年轮”这个名词词组是什么句子成分呢?汉语原文是个病句。可能作者想表达的是,“在过去的这十几年或几十年的时间里”这个意思。那就是时间状语了。可用英文in the past decades, with the years passing by等。

汉语说起方向,习惯按照东南西北的顺序,英语却是北南西东的顺序。因此英文叙述要符合英文习惯,不能按照汉语习惯。原文对这个区域的描写如果直译为英文则有结构重复之嫌,读起来沉闷乏味。

像血液一样的电流,这种比喻是电的流动像血液的流动一样,还是比喻输送电力给一个地区就好比给一个人输血。翻译时应该明确二者意思之一。另外,电的重要性几乎无人不知,需要这样的比喻吗(指英文)?

总之,对于辞藻华丽的原文要先分析其中的基本逻辑意义,准确理解原文。不宜直接逐字翻译。否则,译出来的东西会让人看不懂,或看着很别扭。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

原文:岁月转动不息的年轮,在东起乌苏里江畔、西至牡丹江,南起兴凯湖、北至三江平原的广袤土地上,鸡电人用汗水、热血和智慧的双手来描画光明的蓝图。在荒莽之中,披荆斩棘,穿山越河,架线立杆,让血液一样的电流、让科技和文化去跨越蒙昧,驱除黑暗。

参考译文如下:

The annual ring of the unceasing rotation of years starts from the riverside of Wusuli and stretches down to the Muddan River in the west and starts from Khanka in the south and stretches down to the vast land/the expanse of land of Sanjiang Plain/flat country in the north, Jixi electric industry workers depicted a bright blueprint with sweat, warm blood/ righteous ardour and both hands filled with wisdom.In the wilderness and barrenness ,blazing its way forward through all the difficulties (breaking open a way through bramble and thistle)/(blazing a way through all manner of obstacles)/(blazing a new trail through brambles /all difficulties) (blazing trails and break paths and going through the mountains and across the rivers , Jixi electric industry workers set the poles and fixed the wires. Let electric current like blood and science and technology and the cultures stride over ignorance and drive out/get ride of the darkness

以上翻译仅供参考

 


 


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,5060 浏览
  • Monster 提出于 2018-04-29 15:26

相似问题