请判断下面句子正误。如有错请改正。并翻译为中文。
Scarcely a day goes by when they don't see or talk to each other.
谢谢曹老师出题。我觉得句子完全正确。
但是这里的 scarcely…when 并非表示 as soon as 意义,这里的 scarcely 意思是“几乎没有”;when 引导的是定语从句,修饰 a day,只是考虑到句子结构的平衡才被移到句末。
句子意思是:
Scarcely a day goes by when they don't see or talk to each other.
他们几乎天天见面交谈。
类似的句子如:
Scarcely a day goes by when he doesn’t think of her. 他几乎没有一天不想她。
蒋老师的翻译非常好,非常到位。下面,我分析一下句子结构,以及意思是怎么来的。
Scarcely a day goes by when they don't see or talk to each other.
【直译】几乎没有他们不见面或不谈话的一天流逝过。
意思是说:几乎没有这样的一天流逝过,即:他们不见面或不谈话的一天。
【结构分析】几乎没有他们不见面或不谈话的一天流逝过。(注:红色部分是定语从句,黑色部分是主句)
1. when they don't see or talk to each other 是定语从句,先行词是a day。这属于定语从句和先行词,被谓语goes by 分隔。
2. Scarcely 表示“否定”,具体意思是:“几乎没有”,它实际是否定定语从句的,属于“否定转移”。因为a day goes by 是没有人能够阻止的,没有人可以否定的,这是自然规律 —— 斗转星移,每天都有新的太阳升起。所以Scarcely 只能否定 don't see or talk,这样,双重否定变成肯定。
3. 字面意思是:“几乎没有他们不见面或不谈话的一天流逝过”。等于说:“他们几乎每天都见面和交谈。”
4. 该句跟下面这个句子,不是一种结构:Scarcely had they left the the station when the train stopped. 他们刚离开车站,火车就停下了。
——这是主句和时间状语从句结构。副词Scarcely提到句首,引起倒装。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!