2 中译英中which从句的应用

句子翻译:

约翰先生的儿子托尼爱在晚上看电视,这使社区其他居民无法入眠。

标准答案:

Tony, the son of Mr. Johnson, liked watching TV in the evenings, which made it hard for other residents in the community to fall asleep.

我的译句:

Tony, the son of Mr. Johnson, liked watching TV in the evenings which made other residents of the community feel hard to fall asleep.

请教老师以上句子是否正确?

1. which 引导的定语从句可以采用限制性定语从句吗?

2. the son of Mr. Johnson是Ben 的同位语,所以要放在 Ben 的后面,而不能颠倒顺序?可以是“The son of Mr. Johnson, Ben,liked listening to music in the evenings…” 吗?

请教老师,标准答案中 it 是形式宾语指代不定式 to fall asleep,是吗?


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-04-24 21:37

Tony, the son of Mr. Johnson, liked watching TV in the evenings which made other residents of the community feel hard to fall asleep.

1 当which的先行词为主句内容或动词词组时,定语从句都是非限制性的。一个定语从句是限制性还是非限制性的,不是看是否用逗号,而是看去掉这个定语从句后,原句是否还能表达相对完整的逻辑意义。由此可知这个定语从句是非限制性定语从句,应该用逗号隔开。

2 hard在此等于difficult,make sth hard=make sth difficult. 当宾语为不定式时,必须使用外置结构,用形式宾语it,不定式真正宾语外置于宾补之后。for other residents to fall asleep是不定式复合结构作外置宾语。我们知道,形容词作宾补时,宾语与宾补在逻辑上是主系表关系,这就是为什么有的语法书将表语叫主语补语,将宾补叫宾语性表语(CGEL)。网友的翻译中make的宾语为人,宾补为hard to fall asleep. 其逻辑关系应该是:

The residents are hard to fall asleep. 这是对hard这个形容词用法的理解错误。

当hard作表语,而主语为sb或sth时,必须后接及物动词的不定式,主语在逻辑上是不定式动作的宾语。例如,The book is hard to read. He is hard to belive.

某人难以入睡,可以用It is hard for sb to fall asleep. 也可以说 Sb has difficulty (in) falling asleep. 但不能说 Sb is hard/difficult to fall asleep.

因此,网友的对make的复合宾语的翻译是错误的。

3 Tony, the son of Mr. Johnson, 或者Mr. Johnson's son Tony(有不止一个儿子,故用限制性同位语),或者Mr. Johnson’s son, Tony, (只有一个儿子,故用非限制性同位语)。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3842 浏览
  • cute 提出于 2018-04-21 01:30

相似问题