遇到出口量这个词,不知道怎么翻译成英文。
看答案是 China's export accounted for 12.2% of the whole world.
但词典里找不到 export 单数形式表示出口量的意思啊。很难做好这种中译英。要怎么在翻译里找到对的词呢?
哈哈,将英文单词和中文汉字进行一一对应,是翻译初学者常犯的错误。所以你这个问题,虽然问得简单,但回答起来,确没那么容易。
总之,你要做好中英互译,首先要注意的一点就是:
不要将英文单词和中文汉字来对应,而应该将英文单词和中文汉字所表达的含义来对应。
举例说明:
中学应该学过 No pain no gain 吧?意思是不劳无获对不对?但如果你是这么学习的话(认为pain=痛苦),这句英文你等于没学。
不能将pain这个单词和“痛苦”这两个汉字划等号。你要理解,在这句谚语中,何谓“痛苦”?仔细想想,你肉体上的痛苦是pain,心灵上的折磨,是不是一种pain?你人生中的种种磨难、种种挫折、种种风险,是不是也是一种pain?所以no pain no gain的实际含义是没有付出(有形的、无形的、肉体的、心灵的......),就没有收获!
当你这么理解了这句英文后,那下面的中文,自然就容易翻译了:
不入虎穴焉得虎子---No pain no gain.
宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来 --- No pain no gain.
十载寒窗无人问,一朝成名天下知 ---- No pain no gain.
......
所以,如果你试图把英文单词和中文汉字对号入座,那么你中英互译时,可能一辈子都找不到对(应)的词。希望对你有所启迪。