老师请看以下句子(摘自考研1996年英语一某篇文章):
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased
the numbers and importance of shareholders as a class, ...(后面太长,且与问题关系不太,省略了)
【参考译文】对资本和企业如此大规模的非个人操控极大地增加了股东作为一个阶层的数量和重要性,...
【我的疑问】介词短语as a class是名词shareholders的后置定语吗?是不是凡是as开头的介词短语修饰名词A的时候,都翻译成“A作为XXX”?
谢谢老师。
那不尽然,必须结合语境才能作出判断。例如:
She stood before the man as a temptress.
她站在那个男人面前,像个妖妇。
They denounced him to the police as a criminal.
他们向警方告发他是罪犯。
以上两句,as 短语表示人的身份,不是指紧挨着的那个词语,而是前面红色的词语,并且,也不是作定语,而是作“方式状语”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!