1 请求这句话的准确翻译

Conventional deliveries fail so often that a parcel is driven to a home an average of 1.5 times in the Nordic region,says Kenneth,head of business development at Postnord,a logistic giant.It is an expensive inefficiency made worse,he says,by the fact that recepients have still often had to wait for a failed delivery.

还有:says Kenneth为何不是Kenneth says怪怪的感觉。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-04-21 18:03

It is an expensive inefficiency made worse, he says, by the fact that recepients have still often had to wait for a failed delivery.

【翻译】他说,这是一个代价昂贵的低效率,由于收货人依然不得不等待失败的交付,让低效率变得更糟。

【分析】he says 理解为“插入语”。为分析方便,可去掉。

It (主语)is (系动词)an expensive inefficiency (表语)made worse by the fact that recepients have still often had to wait for a failed delivery.(过去分词短语作定语)

made worse,可以转换为定语从句:which is made worse“被弄得更糟”。

在定语部分中,that recepients have still often had to wait for a failed delivery是the fact 的同位语。

▲says Kenneth 和Kenneth says,都对。本文使用says Kenneth,主要考虑后面有一个同位语,这样处理,就是让同位语紧挨着:says Kenneth, head of business development at Postnord

 


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

凡哥英语   - 归师
擅长:英语

刘老师的分析很到位,赞一个。可能是因为时间有限吧,刘老师分析完后,译文可能就写得比较匆忙——没有考虑中文的行文习惯,或者说给出了口译,而非笔译。比如说 “这是一个低效率”这种行文就显得有些别扭。


既然网友询问的是如何翻译,我也提出自己的一些看法:笔译要好,就要做到得其意而忘其形,跳出来翻译,而不要拘泥于原文的形式


【改译】他说(插入语表观点,置于句首翻译),派送效率不高,导致成本高昂。更糟糕的是,收件人往往收不到快递(等不到快递)。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2541 浏览
  • 君士坦丁 提出于 2018-04-18 20:04

相似问题