有这样一个句子,觉得其中的 smaller size coffee 用得有点奇怪:
I would like the smaller size coffee, please. 请给我拿小瓶的咖啡。
如何分析和理解 smaller size coffee 呢?英语可以直接用 smaller size 作定语吗?这是属于什么用法?谢谢!
你的句子一点也不奇怪,size 指规格大小,所以将 smaller size coffee 译成“(更)小瓶的咖啡”非常合适。句中的 smaller size 确实是用作定语。下面的句子与你的例子比较相似,可供参考:
I take size nine shoes. 我穿九号的鞋。((《牛津高阶英汉双解词典》))
What size shoes do you take? 你穿多少号的鞋?(《剑桥高级英语词典》)
We calculate that the average size farm in Lancaster Countyis 65 acres. 我们计算出兰开斯特郡的农场面积平均为65英亩。(《柯林斯Cobuild高阶英汉双解学习词典》)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!