live off 靠…生活;靠…供养:
They live off the farmland 他们靠种田过活。
问:从 off 本意来看,有离开的意思,即上面句子易误理解为,他们不靠(离开)种田生活。
即短语live off的 off 意思,与 off 本意想反?
所以,这里的 off 该怎么理解才对?谢谢,同理还有 dance-off 中的 off 怎么理解。
语言真是“奇怪”,有时候是“正话反说”。live off... 明明表示“住的地方远离某地”,结果却成了“以......为生;以......为依靠”。其实,后面这层意思是引申出来的。
They live off the farmland. 他们靠种田过活。
作为农民,live 跟farmland 有着“依赖、依存”的密切联系,所以说,“靠种田为生”就顺其自然了。假设我们改一下句子,如果说:
They live off the city. 他们住在城外。
则是另外一种理解和意思,他们总不能依靠“城市”去生活吧。所以,翻译成“住在城外”。
查词典得知:介词off 确实有“以…为依靠”:
to drive off the batteries
以电池为动力驱动
to live off an inheritance
靠遗产生活
网友的问题,让我想起两个汉字:“矮”和“射”。
这两个汉字,在古代人们造字的时候阴差阳错搞颠倒了。“矮”原本是“shoot”之意,因为“矢”表示“arrow”,“委”表示“target”,所以,按照会意字造字法,这个“矮”=shoot。
“射”原本是“short”之意,因为身体只有一寸高,不是“short”,是什么?结果,阴差阳错地跟“矮”调了包,由short 变成了shoot。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!