1 关于 live off,dance-off 中 off 的用法

live off 靠…生活;靠…供养:

They live off the farmland 他们靠种田过活。

问:从 off 本意来看,有离开的意思,即上面句子易误理解为,他们不靠(离开)种田生活。

即短语live off的 off 意思,与 off 本意想反?

所以,这里的 off 该怎么理解才对?谢谢,同理还有 dance-off 中的 off 怎么理解。


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-04-12 18:17


语言真是“奇怪”,有时候是“正话反说”。live off... 明明表示“住的地方远离某地”,结果却成了“以......为生;以......为依靠”。其实,后面这层意思是引申出来的。

They live off the farmland. 他们靠种田过活。

作为农民,live 跟farmland 有着“依赖、依存”的密切联系,所以说,“靠种田为生”就顺其自然了。假设我们改一下句子,如果说:

They live off the city. 他们住在城外。

则是另外一种理解和意思,他们总不能依靠“城市”去生活吧。所以,翻译成“住在城外”。

查词典得知:介词off 确实有“以…为依靠”:

to drive off the batteries

以电池为动力驱动

to live off an inheritance

靠遗产生活

网友的问题,让我想起两个汉字:“矮”和“射”。

这两个汉字,在古代人们造字的时候阴差阳错搞颠倒了。“矮”原本是“shoot”之意,因为“矢”表示“arrow”,“委”表示“target”,所以,按照会意字造字法,这个“矮”=shoot。

“射”原本是“short”之意,因为身体只有一寸高,不是“short”,是什么?结果,阴差阳错地跟“矮”调了包,由short 变成了shoot。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 2 收藏,8669 浏览
  • bill 提出于 2018-04-11 15:53

相似问题