专家请看以下句子(摘自考研英语某篇文章):
It signals a change in what has, until now, been a key element of scientific endeavor.
【参考译文】该报告(It回指上文提到的报告)还表明,科学事业一直以来的关键因素将会发生改变。
【我的疑问】书上说in后面的部份是介词短语作后置定语,我主要是看不懂这个翻译。
要是让我翻译的话,我会翻译成这样:
“该报告表明了一种变化,至今为止,这是科学努力因素的一个关键改变。”
我的翻译感觉很不顺畅,请问专家,这句应该怎么翻译。
谢谢专家。
in介词短语表示方面,即哪一方面的变化。in的宾语为what引导的名词性从句,即科学努力的关键因素方面的变化。原文翻译时,直接翻成了科学努力一直以来的关键因素的变化。这是可以的,因为意思是一样的。你的翻译将Key理解错了,因而你的翻译不是原文的意思。主要是你对what从句没有理解透彻。what=the thing which 后接名词作表语的系表结构,因此主语=表语,即the thing就是关键因素。可以简化为the change in the key element of science endeavor.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
介词in 表示“方面”,在英语中很常见,组成的介词短语经常用作定语,修饰前面的名词。例如:a change in weather (天气方面的变化),翻译要灵活,很多情况下,“方面”二字无须译出来。例如:
His father is an expert in zoology.
他父亲是动物学专家。
There has been a decrease in traffic accidents.
交通事故减少了。
The decrease in sales was almost 20 percent.
销售量差不多减少了20%。
There will be a rise in unemployment next year.
明年失业人数将会增加。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!