句子结构分析(句子好像没有谓语)

What Chekhov provides in Platonov is a tragi-comic portrait of the superfluous man:

in this case an articulate schoolteacher whose volatile despair proves fatally attractive to women.

我是这样理解本句话的,an articulate schoolteacher 是冒号前面句子的同位语,whose引导定语从句修饰这个同位语,proves是从句的谓语。

不知道这样理解对不对?请老师指点迷津。另外,本句翻译困难(主要是冒号后面),老师可以指导一下翻译吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-04-09 00:26

网友对句子结构的理解是正确的。冒号前是主系表结构,名词作表语,冒号后为表语名词的同位语,该同位语名词又带了定语从句。只要你明白句子结构和其中的逻辑意义,知道每个词的意思,用通顺的、别人能听得懂的汉语表达即可。建议网友自己试着去翻译。在理解英文意思后,翻译时不必拘泥于英语结构,而是要考虑汉语的通顺。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2582 浏览
  • 效时 提出于 2018-04-08 00:31

相似问题