【麦克米伦高阶英汉双解词典】的 thinking 词条下的一个例句:
This is the stage for creative thinking and imaginative ideas. 这是个需要创造性思维和富于想象力的点子的阶段。
我不太明白此句中 for 的含义,为什么译文中翻译成“需要”?查了很多词典,也没找到,敬请专家指教,非常感谢!
This is the stage for creative thinking and imaginative ideas.
这是个需要创造性思维和富于想象力的点子的阶段。
【答】介词for 的其中一个意思,是“想要得到”,引申为“需要”。看看for 跟下面的一些动词搭配便知。
for 这个介词,它表示“想要得到某物”的含义,因此在这些动词词组中都保留了这种含义。 例如:
词组look for, look(看)的目的是为了得到, 所以是“寻找”;
词组wait for, wait(等)的目的是想见到,所以是“等待”;
词组ask for, ask(问)的目的是为了获得,所以是“要求”;
词组pay for, pay(付钱)的目的是为了得到别的东西,所以是“购买”;
词组search for, search(搜)的目的是为了得到,所以是“寻找”;
词组reach for, reach(伸手)的目的是为了取得,所以是“伸手取”;
词组apply for, apply(请求)的目的是为了得到,所以是“申请得到”;
词组call for, call(叫)的目的是为了得到,所以是“需要”;
词组send for, send(派出)的目的是为了请到,所以是“派人去请”;
词组fight for, fight(战斗)的目的是为了得到(权力自由),所以是“为得到......而战”。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!