for 可以表示“需要”吗

【麦克米伦高阶英汉双解词典】的 thinking 词条下的一个例句:

This is the stage for creative thinking and imaginative ideas. 这是个需要创造性思维和富于想象力的点子的阶段。

我不太明白此句中 for 的含义,为什么译文中翻译成“需要”?查了很多词典,也没找到,敬请专家指教,非常感谢!


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-03-23 13:09


This is the stage for creative thinking and imaginative ideas.

这是个需要创造性思维和富于想象力的点子的阶段。

【答】介词for 的其中一个意思,是“想要得到”,引申为“需要”。看看for 跟下面的一些动词搭配便知。

for 这个介词,它表示“想要得到某物”的含义,因此在这些动词词组中都保留了这种含义。 例如:

词组look for, look(看)的目的是为了得到, 所以是“寻找”;

词组wait for, wait(等)的目的是想见到,所以是“等待”;

词组ask for, ask(问)的目的是为了获得,所以是“要求”;

词组pay for, pay(付钱)的目的是为了得到别的东西,所以是“购买”;

词组search for, search(搜)的目的是为了得到,所以是“寻找”;

词组reach for, reach(伸手)的目的是为了取得,所以是“伸手取”;

词组apply for, apply(请求)的目的是为了得到,所以是“申请得到”;

词组call for, call(叫)的目的是为了得到,所以是“需要”;

词组send for, send(派出)的目的是为了请到,所以是“派人去请”;

词组fight for, fight(战斗)的目的是为了得到(权力自由),所以是“为得到......而战”。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

这个汉译是错误的。for doing作stage的定语,表示这个stage的用途或目的,不是需要。即这个阶段人们发展或运用创造性思维、提出想象力丰富的点子。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,3379 浏览
  • 董万友 提出于 2018-03-21 19:27

相似问题