一个长句的成分和翻译问题

原句:Sport is now recognized by many as an effective tool in the pursuit of development and peace including international experts in the fields of development, education, healthsport, economics and conflict resolution

划分:Sport(主) is now recognized(谓) by many(状) as(介词) an effective tool(宾) in the pursuit of development and peace(修饰宾语的定语) including international experts in the fields of development, education, healthsport, economics and conflict resolution

我试着翻了一下:运动被很多人认为是 追求和平与发展的有效工具,包括国际专家(也这么认为)。

  1. q请问我成分划分的对吗?

  2. 用蓝笔标出来的是修饰many的定语吗?如果是的话,为什么隔开?

  3. 黄笔是修饰谁的?修饰“effective tool”还是”“international experts”?

前者被我翻译为“运动被很多人认为是在xxx领域中追求和平与发展的有效工具”

后者“包括那些xxx领域的国际专家(也这么认为)”


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-03-15 22:05

你的分析基本正确。

including international experts in the fields of development, education, healthsport, economics and conflict resolution这是现在分词短语作定语修饰many, 定语和被修饰名词之间被as介词短语分隔,是因为这个定语很长,如果不采用分隔修饰,则as短语会位于句末,离它搭配的动词be recognised太远。分隔修饰的结果使读者可以很快抓住句子的结构:主语 be recognized by many as something. 然后再说明many都包括哪些人。动词include的语义决定了A includes B, A 和B应该是同一类人或事物。many指很多人,experts也是复数的人。这样读者很容易将including和many联系起来理解了。

翻译:如今,体育运动被很多人(包括发展、教育、健康运动、经济和化解冲突等领域的国际专家)认为是追求和平与发展的有效工具。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2337 浏览
  • meirenbenren23 提出于 2018-03-15 20:26

相似问题