英语中的副词可以翻译成名词吗

以下句子摘自某篇考研英语文章:

Researchers in the late 1960s discovered that humans are born with the capacity to approach challenges in four primary way: analytically, procedurally, relationally(or collaboratively) and innovatively.

参考译文:二十世纪六十年代末,研究人员就发现人类天生具有以四种主要的方法应对挑战的能力,即:分析法、流程法、关联法(或合作法)、创新法。

我的疑问是:为什么句子最后的5个副词可以翻译成名词?从来没见过把副词翻译成名词的。

谢谢专家的解答!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-03-08 14:29

英语中,许多以-ly 结尾的副词,是“方式副词”,说明做某事的方式。这类副词,在表达上通常等于:in + a + adj. (同源形容词)+ way。由于way 就是“方式;方法;法”的意思,所以,那个-ly 的副词本身也具有“XX 法”的含义。例如:

peacefully = in a peaceful way  用和平的方法

differently = in a different way  用不同的方法


因此,你句中的这5个副词,翻译成   “XX 法”,是再恰当不过了,因为冒号前面是four primary ways(4种主要方法,括号里还有一种),后面的成分,就是列举这几种方法:

analytically = in an analytical way   分析法

procedurally = in a procedural way   流程法

relationally = in a relational way   关联法

collaboratively = in a collaborative way   合作法

innovatively = in an innovative way  创新法


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

汉语翻译和英语结构是两回事。英文中四个副词是对in four primary ways的补充说明,这个介词短语在句中作状语,修饰不定式to approach, 因此需要用副词来解释、说明介词短语。可以去掉介词短语,直接用这四个副词作状语修饰to approach.

汉译时加了“法”字,成了名词性结构,这是翻译技巧。

A question can be asked directly or indirectly.

这个句子就可以用同样的翻译技巧翻译:提问可以是直接的方式或间接的方式。副词被译成了汉语的名词词组“直接的方式”、“间接的方式”,这没有什么好奇怪的啊。

学习英语切记将英语结构和汉语结构对号入座。在充分理解了英语结构和意义之后,就不再考虑英语结构,而根据汉语表达习惯,用最通顺的、最接近英文原意的汉语表达即可。不同翻译者英语和汉语的水平有差异,翻译出来的汉语会有细微差别,这是很正常的。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,5187 浏览
  • 英语学习者 提出于 2018-03-07 23:17

相似问题