At dusk, a red sky indicates that dry weather is on the way. This is due to the sun shining through dust particles being pushed ahead of a high pressure system bringing in dry air. A red sky in the morning is due to the sun again shining through dust.
这篇短文的背景知识是“朝霞不出门,晚霞行千里”。
请教老师, 红色部分的结构是怎样的?怎么翻译?
At dusk, a red sky indicates that dry weather is on the way. This is due to the sun shining through dust particles being pushed ahead of a high pressure system bringing in dry air. A red sky in the morning is due to the sun again shining through dust.
【翻译】黄昏时,红色的天空预示着干燥的天气即将来临。这是因为阳光照射在被推挤在高气压流前面的尘埃颗粒中,高气压流带来了干燥的空气。早晨的天空是红红的,是因为太阳又一次在尘埃中闪耀。
【分析】This is due to the sun shining through dust particles being pushed ahead of a high pressure system bringing in dry air.
1. 句子主干是个“主系表”结构。
2. the sun shining through dust particles (动名词复合结构,the sun 是逻辑主语)being pushed ahead of a high pressure system (现在分词短语作定语,修饰dust particles;ahead of a high pressure system是介词短语表示“地点或位置”)bringing in dry air(现在分词短语作定语,修饰pressure system)
3. 下一句的the sun again shining through dust 也是动名词的复合结构。
如果把due to 改为because 的话,那么,because 就是一个表语从句:
This is because the sun shines through dust particles being pushed ahead of a high pressure system bringing in dry air. A red sky in the morning is because the sun again shines through dust.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
This is due to the sun shining through dust particles being pushed ahead of a high pressure system bringing in dry air.
due to为复合介词,后接动名词复合结构the sun shining through dust particles。
being pushed ahead of a high pressure system bringing in dry air为现在分词被动语态作dust particles的后置定语,其中bring in dry air为现在分词短语作high pressure system的后置定语。
本句译文:这是由于阳光穿过灰尘粒子所致,这些灰尘粒子被一个带来干燥空气的高气压系统推向前方。
the sun again shining through dust 这是动名词复合结构作due to的宾语。阳光再次穿过灰尘。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!