1 译句中结果状语和并列句的选用

原句:汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。

标准答案:

Tom used to be shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.

我的句子:

Tom was very shy in the past, but this time he is very bold and can give a performance in front of a large audience.

 

请问老师,标准答案的to do 结果状语和我自己写的后半句为并列句的形式的译句,两者有何区别?哪个更能体现译文的原意?谢谢老师!


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-03-10 21:11

形容词+enough+不定式,不定式表示的是程度/结果,即形容词描述的特征/性质到了某种程度或产生了某种结果。这种程度和结果就是不定式表示的事件。即不定式的动作是发生了的具体事件。

主语+系词+形容词+and can do sth. can在此表示能力和潜在的可能性,不带to的不定式表示的事件未必实际发生。

因此,二种表达是有区别的。汉语原文明确表示上台表示实际发生了。原译文体现出了这一点,而网友的译文只是表示主语具有表演的能力或可能性,并没有明确表示实际演出的意义。因此,原翻译是准确的,网友的译文没有准确翻译出汉语的意思来。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Tom used to be shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.

这句话如果一定要把but 分句,再改成并列分句或复合句的话,建议网友把句子改为:

1. Tom was usually shy, but this time he was very bold and was able to give a performance in front of a large audience.

2. Tom was usually shy, but this time he was so bold that he was able to give a performance in front of a large audience.

(说明:时态仍然用过去时,不能是现在时,因为句中的this time, 仍然指过去的一次动作。此外,注意区别跟原句不同的红色部分)


请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,2428 浏览
  • 007li 提出于 2018-03-06 23:05

相似问题